期刊文献+

Cybernetics应该翻译成什么?——基于维纳著作在中国翻译、传播的移时考察 被引量:1

What Should We Translate"Cybernetics"?A Time-shifting Investigation Based on the Translation and Dissemination of Norbert Wiener's Works in China
原文传递
导出
摘要 维纳创造的Cybernetics一词在中国被译为“控制论”,这种译法虽然很好地传递出维纳希望在生物体与机器之间建立信息反馈机制的目的,但还存在一定的问题。一是遮蔽了维纳企望实现人体与机器融合,进而造福人类、社会的美好愿景;二是与数学分支control theory使用同一中文译名,引起了不必要的混淆。在考察维纳创造Cybernetics造词意图、当时译者选择“控制论”这种译法的历史原因,以及分析维纳的Cybernetics理论对现今技性科学发展影响的基础上,提出将Cybernetics一词意译为“人机合成学”的充分理由。 The term Cybernetics coined by Norbert Wiener is translated as"Kong Zhi Lun"(it means""The Theory of Control")in China.Although this translation well conveys wiener's goal of establishing an information feedback mechanism between organisms and machines,but it has certain problems.First,it covered wiener's vision of realizing the integration of human body and machine to benefit mankind and society.Second,it causing unnecessary.confusion by uses the same Chinese translation with a branch of mathematics.On the basis of examining Wiener's intention of creating Cybernetics,the historical reasons why the translators chose"Kong Zhi Lun",and analyzing the influence of Wiener's Cybernetics to the development of modern technoscience,this paper puts forward sufficient reasons for paraphrasing the word Cybernetics as"Ren Ji He Cheng Xue"(it means"The Study of Man-machineSynthesis").
作者 别应龙 BIE Ying-long(School of Marxism&Jiangsu Modern Information Society Research Base,Nanjing University of Posts and Telecommunications,Nanjing 210023,China)
出处 《自然辩证法研究》 CSSCI 北大核心 2023年第3期33-38,共6页 Studies in Dialectics of Nature
基金 国家社科基金重大项目“人工智能伦理风险防范研究”(20&ZD041) 国家社科重点项目“后真相时代的反科学阴谋论研究”(22AZX005) 南京邮电大学2022年度第一批人才科研启动基金(人文社科类)项目“技性科学的发展、演变机制研究”(NYY222025)。
关键词 CYBERNETICS 意译 控制论 人机合成学 技性科学 Cybernetics free translation Kong Zhi Lun Ren Ji He Cheng Xue Technoscience
  • 相关文献

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部