摘要
为了迎合旅游文本翻译的特点,实现其信息、呼唤和美学功能,译者需兼顾语言、内容和形式方面的处理,以满足译文读者的心理和文化需求。基于认知的语言、内容和形式图式可以帮助译者对源语进行三重解构,在重建译语图式的同时译者应当依据翻译适应选择论的语言维、文化维和交际维为行为准则,适度发挥主观能动性,采用“择善而从”的翻译策略。译者通过语言、内容和形式图式的重建使译文词句通顺自然,补充缺失的背景信息,以其独特的文体风格吸引游客,最终实现文化价值。
作者
汤月婷
李小兰
TANG Yueting;LI Xiaolan
出处
《河池学院学报》
2023年第1期114-121,共8页
Journal of Hechi University
基金
江苏哲学社会科学课题“江苏‘大运河文化带’外宣资料的文化词翻译研究”(2022SJYB2350)。