摘要
专名翻译的研究在认识论层面上,有意义且有内涵。专名的簇摹状词构成了专名的认知域,专名的认知域受社会文化背景以及语境的制约。中央文献中的专名除了指称功能,还具有政治意义的表达功能。在贝尔的翻译过程模式下,译者可以依照“语法—语义—语用”的认知路径分析中央文献中的专名,再依照“语用—语义—语法”的路径将专名的语义表征合成译入目标语。翻译过程模式为中央文献专名外译提供了有效的认知路径,也为译者自查译文提供了考察角度。
Proper nouns are full of connotative meanings in terms of epistemology.The cluster descriptions of proper nouns constitute the cognitive domain which is restricted by social and cultural background as well as context.In addition to referential function,the proper nouns in CPC literature also carry political connotation.Guided by Roger T.Bell’s translating process mode,the translator can analyze the proper nouns in CPC literature through“grammar-semantics-pragmatics”path,and then translate the proper nouns into target language through“pragmatics-semantics-grammar”path.Bell’s translating process mode not only serves as a cognitive path for the translation of proper nouns in CPC literature but also provides a perspective for the translator to revise the translation.
作者
李雯君
Li Wenjun(CPC Literature Translation and Research Center,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300202,China)
出处
《洛阳师范学院学报》
2023年第3期85-90,共6页
Journal of Luoyang Normal University
基金
天津市研究生科研创新项目(2021YJSB370)。
关键词
翻译过程模式
专名
认知
translating process model
proper noun
cognitive perspective