期刊文献+

模因视角下的中国相声小品幽默英译探究 被引量:1

The Analysis of the Translation of Humors in Chinese Cross-talks and Short Plays from the Perspective of Meme
下载PDF
导出
摘要 通过分析中央电视台中文国际频道(CCTV4)的节目《中国文艺》中播出的相声和小品语言及其英译,发现相声和小品语言在元语用意识的支配下,利用语言模因基因型和表现型传播方式来制造幽默效果。具有幽默效果的语言模因被大众接受,大众通过套用、类推、修改、嫁接的方式进行传播,推动了汉语语言文化的发展。相声小品模因幽默的翻译一般采取直译、意译、增译和音译加注等翻译方法。 Taking the translation of cross-talks and short plays in“Chinese Showbiz”,a program in CCTV4,as the corpus,the paper finds that guided by meta-pragmatic awareness,cross-talks and short plays create humor efects by taking advantage of genotype and phenotype transmission modes of language meme.The language meme with humorous effect is accepted by the public,and spread through application,analogy,modification and grafting,which promotes the development of Chinese language and culture.In the translation of memetic humor in cross-tlks and short plays,literal translation,free translation,additional translation and transliteration with notes are often adopted.
作者 秦曼 QIN Man(School of Foreign Languages,Suzhou University,Suzhou 234000,China;Faculty of Humanities and Communication,University of Delassa,Meditas,Marinas 4115,Philippines)
出处 《济宁学院学报》 2023年第2期58-63,69,共7页 Journal of Jining University
基金 安徽省高等学校人文社会科学研究项目“旅游产业国际化背景下的皖北乡村旅游外宣研究”(SK2017A0472)。
关键词 相声小品 幽默 语言模因 英译 cross-talks and short plays humor language meme translation
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献58

共引文献1873

同被引文献28

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部