摘要
早在1872年,刊载于The China Review上的“The adventures of a Chinese giant”就以摘译的方式叙述了梁山英雄鲁达的故事,这是迄今所见《水浒传》首个英译本。本研究发现该摘译通过行为层面的去“俗”存“雅”,精神层面的“世俗化”以及添加赞颂女性母题等手段,抹却了原文本承载的儒家“忠”“义”思想与佛家“真自在”“大智慧”的境界,塑造出一个投射着西方意识形态、价值观念与情感特征的东方英雄形象。从中西文化交流的历史大视野出发,该译本所呈现的东方英雄形象不仅反映了19世纪末中西政治经济文化力量不平衡的状态,而且折射出当时西方社会的主流价值观念。
出处
《外语研究》
北大核心
2023年第2期94-100,共7页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金项目“《水浒传》在英语世界译介传播的历史流变与接受影响研究”(编号:19BZW073)的阶段性成果。