摘要
本文选取许渊冲及赵彦春英译晏殊词作《浣溪沙·一向年光有限身》,赏析并探讨在英译中国古诗词的过程中,两位译者对中国古诗词在“音、形、意”三个方面再现的路径。
This article tries to appreciate and explore the approaches to the realization of melopoeia,phanopoeia and logopoeia in the translation practice of Chinese ancient poems based on XU Yuanchong's and ZHAO Yanchun's English versions of Yanshu's poem “Huan Xi Sha,always young and limited”.
作者
胡勇忠
HU Yongzhong(Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic,Guangzhou 510507,China)
出处
《广东农工商职业技术学院学报》
2023年第1期47-49,共3页
Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic
关键词
晏殊
音、形、意
再现
许渊冲
赵彦春
Yanshu
melopoeia,phanopoeia and logopoeia
realization
XU Yuanchong
ZHAO Yanchun