摘要
《三字经》是我国著名传统启蒙读物,取材典范、源远流长,是中华民族珍贵的文化遗产。《三字经》的藏译对于中华优秀文化的传播具有深远意义。尽管藏族学者桑杰和班玛南杰的《三字经》藏译本在修辞、语言等方面忠实原文,以五言一句的句式进行了翻译,最大程度地呈现了《三字经》朗朗上口、通俗易记的特点。但是藏译三字一句的文体翻译依然值得尝试,这种尝试为与《三字经》相似的优秀中国传统文化的文体藏译提供了新的思路。
The《Three-Character Classic》is a famous traditional inspiring reading material with a long history,and is a precious cultural heritage of the Chinese nation.The Tibetan translation of《Three-Character Classic》has far-reaching significance for the dissemination of Chinese excellent culture.Although Tibetan scholars Sang-rgyas and Pad-ma-rnam-rgyal,who are faithful to the original text in rhetoric,language and other aspects,and the translation is carried out in the sentence pattern with five words,which presents the characteristics of being catchy and easy to remember,the translation sentence with three words is still worth trying,as it will provides a new way of thinking for the Tibetan translation of excellent traditional Chinese culture similar to the《Three-character Classic》.
基金
2021年度国家社科基金冷门绝学研究专项学术团队项目“基于语料库的〈藏文大字典(藏汉对照)编纂研究〉”(21VJXT013)的阶段性成果。
关键词
三字经
藏译本
译法
特点
Three-character Classic
Tibetan Translation
Translation Method
Characteristic