摘要
以北魏时期汉语典籍《洛阳伽蓝记》的英译为例,以翻译接受为视角,在例证分析的基础上探讨了4种典籍英译策略--明示语境以增强交际顺应和表达效果,追求审美以强化译文情感感召力,引入主体以强化译文叙事现场感,聚焦个性以讲好人物故事,以期对未来的典籍翻译实践有所启示和裨益。
This paper,taking the English translation of A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang of the Northern Wei Dynasty as an example,discusses four English translation strategies of Chinese classics based on example analysis from the perspective of translation acceptance.And these strategies are explicit context to enhance the communicative adaptation and expressive effect,aesthetic pursuit to strengthen the emotional appeal of translation,introducing subjects to strengthen the narrative scene in translation and focusing on personality to tell a good story of the character.It is expected that such a study might provide some enlightenment and be helpful to the classics translation practice in future.
作者
谢朝龙
XIE Chaolong(Foreign Languages College,Luoyang Normal University,Luoyang 471934,China)
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2023年第2期195-200,206,共7页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
河南省教育厅高等学校人文社会科学研究项目(2017-ZZJH-373)。
关键词
翻译接受
典籍英译
翻译策略
《洛阳伽蓝记》
translation acceptance
English translation of classics
translation strategies
A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang