摘要
随着国外影视剧的不断传入,影片中跨文化交流也越来越频繁,字幕翻译作为影视的重要组成部分,是对影视内容的补充和解释,在跨文化交流中发挥着重要作用。优秀的字幕翻译往往重视观众的接受度,同时在内容、形式和语言文化传递上都是字字斟酌,这与奈达的功能对等论不谋而合。因此,为了更好地提高目的语观众对字幕的理解,展现字幕翻译的艺术性、文化性和科学性,本文基于功能对等论的指导,对影视剧《哥谭》的字幕翻译策略进行分析,以期译者可以站在观众的角度上改进翻译内容,提高翻译质量。
出处
《今古文创》
2023年第17期109-111,共3页