期刊文献+

女性主义翻译理论视角下《达洛维夫人》翻译策略对比研究 被引量:1

A Comparative Study of Translation Strategies in“Mrs Dalloway”From the Perspective of Feminist Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 西方女性主义翻译理论是20世纪80年代出现的“文化转向”的学术成果与西方女权主义运动相结合的产物。此理论吸收了解构主义理论、新历史主义、读者反应理论等有影响的学术理论精华,在翻译领域掀起一场新的革命,为翻译理论研究提供了新的视角和明确的政治立场。文章以女性主义翻译理论为基础,比较弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》两个中译本中的翻译策略,以期引起人们对女性主义翻译理论的重视,促进其在中国的研究和发展。 Western feminist translation theory is the product of the combination of the academic achievements of the“cultural turn”that emerged in the 1980s and the Western feminist movement.It absorbs the essence of influential academic theories such as deconstruction theory,new historicism,reader response theory,etc.,and sets off a new revolution in the field of translation,providing new perspectives and clear political positions for translation theory research.The article is based on feminist translation theory and compares the translation strategies in the two Chinese versions of Virginia Woolf’s“Mrs.Dalloway”,with the aim of attracting people’s attention to feminist translation theory and promoting its research and development in China.
作者 郭莉 GUO Li(Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China)
出处 《哈尔滨学院学报》 2023年第4期121-124,共4页 Journal of Harbin University
基金 安徽三联学院2022年度省级重点科研项目,项目编号:SK2021A0812 安徽三联学院校级重点科研项目,项目编号:PTZD2021003。
关键词 女性主义翻译理论 《达洛维夫人》 翻译策略 Feminist Translation Theory “Mrs Dalloway” translation strategies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部