摘要
新中国成立以来,各个时期的抗日战争电影都有对敌方口译员的描写,但其银幕形象前后反差巨大。本文从叙事理论视角出发,结合史料考察,剖析口译员银幕形象的嬗变机理。研究发现,受叙事片面性制约,各时期口译员的银幕形象都不完整,总体上呈现出受公共叙事操纵的特征。口译作为一种跨界活动,在二元对立的叙事框架下被赋予“原罪”。只有当时代语境发生改变时,个人叙事才能拥有更大的生存空间,敌方口译员的银幕形象才会变得更加立体。
Portrayals of military interpreters working for the Japanese forces in Chinese films about the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression have witnessed several transmutations since 1949.Informed by narrative theory and historical data,this paper investigates the underlying causes of such evolution by examining its interaction with the contemporaneous public narratives.Analysis shows that as cross-border mediators,the interpreters are presumed"guilty"under narrative structures defined by binary opposition.Swayed by shifting public narratives,their images are found to evolve from one-dimensional stereotypes into types featuring more complexity and depth.Interpreters'personal narratives could only find their voice when they are aligned with the public narrative of the time.
作者
朱玉犇
ZHU Yuben(Beijing Foreign Studies University)
出处
《翻译界》
2023年第1期46-60,共15页
Translation Horizons
基金
全国翻译专业学位研究生教育研究项目“课程思政视角下多模态翻译职业伦理教学案例库建设”(MTIJZW202163)的部分研究成果。
关键词
叙事理论
口译员
银幕形象
narrative theory
interpreter
silver screen stereotype