摘要
《重译的研究视角:意识形态、副文本与方法》一书收录了11篇论文,探讨了土耳其重译语境中四个方面的内容:重译中的意识形态和审查制度,重译中的副文本研究,重译中的新目标、新方法和新概念,重译的历史与参考书目研究。该书是重译研究领域中探讨翻译与社会意识形态之间的关系的一部力作,对我国翻译副文本理论与方法的构建具有推动作用。
Perspectives on Retranslation:Ideology,Paratexts,Methods includes eleven papers and mainly focuses on the ideology and censorship in retranslation,paratextual studies in retranslation,new objects,methods,and concepts towards retranslation,and retranslation history and bibliographical studies in the Turkey context.This book is a masterpiece in exploring the relationship between translation and social ideology in the field of retranslation studies,especially for the construction and discussion of the theory and method of translation paratext in China.
作者
朱安博
贺时纬
ZHU Anbo;HE Shiwei(Beijing Information Science and Technology University;Capital University of Economics and Business)
出处
《翻译界》
2023年第1期147-156,共10页
Translation Horizons
基金
2015年国家社会科学基金一般项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(15BWW048)
2020年首都经济贸易大学研究生科技创新项目“‘十七年时期’莎士比亚戏剧汉译本副文本研究”(2020KJCX01051)的阶段性研究成果。
关键词
重译
副文本
意识形态
翻译研究
retranslation
paratext
ideology
translation studies