期刊文献+

明末清初中国伊斯兰汉文译著中的波斯诗歌

Persian Poems in Chinese Translations during the Late Ming and Eary Qing Period
原文传递
导出
摘要 自16世纪中胡登洲(1522-1597)创建经堂教育,中国穆斯林学者在接受儒家教育的同时,或师从来华旅行的中亚苏非学者,或自行寻觅、精研波斯文1作品,从而逐渐具备了用中文阐释和讲解伊斯兰义理的能力。至17世纪,这些穆斯林学者已创作出大量伊斯兰汉文译著,并形成了一个新的著作种类——“汉克塔布”2。
作者 沈一鸣 Shen Yiming
出处 《中国穆斯林》 2023年第2期31-39,共9页 China Muslim
基金 国家社会科学基金重大项目“东方古代文艺理论重要范畴、话语体系研究与资料整理”(项目批准号:19ZDA289) 国家社会科学基金历史研究院重大研究专项一般委托项目(21@WTA002)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献30

  • 1张德明.诗歌意象的跨文化比较[J].中国比较文学,1997(2):36-60. 被引量:17
  • 2姑丽娜尔·吾甫力.译者的误读与误导——以欧玛尔·海亚姆诗歌的翻译为例[J].中国比较文学,2006(3):128-141. 被引量:6
  • 3见《南村辍耕录》P.306,中华书局1959年2月版。
  • 4《“米昔刀”小考》.马明达著.《说剑丛稿》,兰州大学出版社,2000年,页263--266(见页263).
  • 5蛩珍著,向达校注.《西洋番国志》,中华书局,1981年,页50.
  • 6索玛斯里·戴文德拉著.《有关斯里兰卡的一些阿拉伯字书而记载》,《斯里兰卡与海上丝路》,斯里兰卡联合国教科文组织全国委员会及中央文化基金会,科伦坡,1990年( Sornasiri Devendra,New Light on Some Arabic Lithic Records in Sri Lanka, in Sri Lanka and the Silk Road of the Sea, ed. by Sendake Bandaranyake, Lorna Dewaraja, K.D.G. Wimalaratne, The Sri Lanka National Commifion for UESCO and the Central Cultural Fund, Colombo, 1990) 页217-219.
  • 7明·卡云居士编.《万壑清音》卷4,第1册.页269—273.
  • 8清·玩花主人.《缀自裘》九集,卷一.
  • 9桂栖鹏.《萨都剌卒年考—兼论干文传<雁门集序>为伪作》.桂栖鹏.《元代进士研究》,兰州大学出版社,2001年7月,页169—180.
  • 10干文传.《序》.《雁门集》,上海古籍出版社标点本,1982年,“原序跋”.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部