期刊文献+

马拉默德《魔桶》中的犹太性解读

下载PDF
导出
摘要 作为美国犹太文学的代表作家之一,伯纳德·马拉默德致力于其作品中表现自己的犹太性及其独具匠心的犹太主题思想。在其代表短篇小说《魔桶》中,马拉默德展现了美国犹太移民及其后代所面临的困苦生活和美国主流文化影响下带来的精神危机。作者通过描写主人公不同的行为表现,既体现了两代犹太移民对待犹太传统文化的不同态度:坚守或放弃,也揭示了犹太人移民到美国后所面临的文化身份选择。由此,马拉默德表达了对年轻一代犹太移民文化身份忽视和遗忘的担忧,并呼吁犹太移民回归犹太性。
作者 刘丽 李金云
出处 《江苏外语教学研究》 2023年第1期68-70,16,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金 研究生创新创业基金项目“英格兰德短篇小说集《当我们谈论力安叙妮事·弗兰克时我们谈论什么》中的暴力叙事”(JCX2021074) 湖北省高等学校哲学社会科学研究重大项目(省社科基金前期资助项目)“扬·阿斯曼文化记忆理论及其新时代价值研究”(21ZD034)研究成果。
  • 相关文献

二级参考文献17

  • 1张德禄.韩礼德功能文体学理论述评[J].外语教学与研究,1999,31(1):44-50. 被引量:119
  • 2赵爱国.“定型”理论及其研究——文化与认知空间双重语境之阐释[J].外语与外语教学,2005(10):7-11. 被引量:17
  • 3马向真.荣格原型理论的道德解读[J].江海学刊,2007(4):222-225. 被引量:8
  • 4关于foregrounding的翻译,学术界的意见并不一致.有译作"突出"的.如张辉先生在评介布拉格主要语言学家和文学评论家JanMukarovsky时就说:"语言变异指的是脱离语言常规(1inguistic norms)的语言形式.本世纪30年代,布拉格主要语言学家和文学评论家Jan Mukarovsky认为文体就是‘突出'(foregrounding),引起别人的注意,使语言文字别出心裁.他进一步指出,日常语言使语言‘自动化'(automatize)和‘惯例化'了,以致于语言使用者很难意识到语言所表现出来的表达或美学潜力(expressive or aesthetic potential)."(见张辉:《语言变异的审美心理探析》,载《现代外语》1995年第2期,43页.)笔者在本文中不将foregrounding译作"突出",因为,按韩礼德的观点,foregrounding 是"有动因的突出"(motivated prominence),而非一般的突出.并且,Leech说:"…foregrounding,whichinvokesthe analogy of afigure seen against a background."(见注5)foregrounding明显是与background相对应的词.故笔者同意张德禄先生的观点,把foregrounding译作"前景化".
  • 5M.A.K Hailliday,Explorations in the Functions of Language (London:Edward Arnold,1973),p.112.
  • 6Geoffrey Leech,A Lingusitic Guide to English Poetry(New York:Longman Group Ltd.,1969),pp.56,57.
  • 7Woolf Virginia,"Modern Fiction",载杨岂深、孙铢主编:《英国文学选读》,上海译文出版社1981年版,380页.
  • 8Bernard Malamud,The Magic Barrel,载万培德主编:《美国二十世纪小说选读》(下册),华东师范大学出版社1982年版,169页.文中凡引用小说中语,皆从此原文译出,不再注.
  • 9[9]李建波:《中美文化中的价值观念差异:本性论的透视》,载耿龙明、何寅主编:《中国文化与世界》(第三辑),上海外语教育出版社1995年版,75页.
  • 10朱狄:《当代西方美学》,人民出版社1986年版,187页.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部