摘要
传承至今的典籍,往往因年代久远、书写语言演变以及历史社会生活变迁等诸多原因而出现数个版本,且版本之间存在差异并有优劣之别,因此校释或翻译典籍时慎重地选择一个较为优质的版本作为底本尤显重要。对“大中华文库”之《淮南子(汉英对照版)》所依底本深入探讨发现,翻译典籍前要充分重视选择底本,依照优中选优的原则在较有影响力的多个版本中选出最佳底本,并在致谢或序跋中交代相关底本信息,以便预期读者阅读乃至研究,也可在某种意义上为其翻译提供说服力。
There exit huge differences among different versions of Chinese Classics due to many reasons such as past ages, language evolution and changes of historical social lives. Therefore, it is particularly important to choose a high-quality source text among different versions before interpreting or translating them. With an example to further explore the source text of Huai Nan Zi(Chinese-English) Translated by Zhai Jiangyue Mou Aipeng, it is intended to give full consideration to the selection of the source texts, the choice of the best one among different versions with much more influence, and the recognition of its relevant details in the preface or postscript, in order to offer convenience for readers' reading research and enhance persuasion of the translation to some extent.
作者
丁立福
DING Li-fu(Center for Translation Studies,Huainan Normal University,Huainan 232038,China;School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,China)
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2023年第1期14-19,共6页
Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国文化‘走出去’背景下《淮南子》翻译问题研究”(22YJA740007)
安徽省学术和技术带头人及后备人选科研活动经费择优资助项目“《淮南子》传承与译介研究”(2021H269)
安徽省高校协同创新项目(The University Synergy Innovation Program of Anhui Province)“《淮南子》与中华优秀传统文化传承创新研究”(GXXT—2022—097)。
关键词
典籍翻译
底本
《淮南子》
Classics'translation
Sourcc text
Huai Nan Zi