期刊文献+

英语世界中的《淮南子》选译研究:从“《老子》注脚”到“主题研译” 被引量:1

From “Footnotes of Laozi” to “The matic Research and Translation”: The Selected Translation of Huainanzi in the English World
下载PDF
导出
摘要 《淮南子》成书于西汉初期,是汉初承续先秦,力求集各家之大成的鸿篇巨制,也是汉代“独尊儒术”之前,最后一部具有思想大综合特征的著作,对于研究中国古代思想、文化、历史具有重要价值。英语世界对《淮南子》的译介始于19世纪80年代,至今已有140余年的历史。在这期间,选译是《淮南子》译介的主流形式,有效地推动了《淮南子》在英语世界的研究与传播。英语世界中的《淮南子》选译活动经历了“《老子》注脚”与“主题研译”两个阶段,显示出清晰的发展脉络以及“研译一体”的基本特征,反映了不同历史条件下英语世界对中国古代思想文化的基本态度与认知水平。对选译本的研究不仅可以挖掘《淮南子》典籍的多维价值及当代意义,也有利于揭示汉学翻译与汉学研究间的互动关系,为国内的古代典籍外译活动提供参考借鉴。 Written in early Western Han Dynasty,Huainanzi is a masterpiece which synthesizes the ancient thoughts during the pre-qin period.It is also the last work with comprehensive characteristics before Confucianism taken as the official ideology in the Han Dynasty.It is of great value for the study of ancient Chinese thoughts,culture,and history.The translation and introduction of Huainanzi in the English world began in the 1880s with a history of more than 140 years.During this period,selected translation has been the main form of translation of Huainanzi,which effectively promoted the research and influence of Huainanzi in the English world.The selected translation of Huainanzi has gone through two stages,“footnotes of Laozi”and“thematic translation and introduction”,indicating a clear developing trend and the characteristic of translation-cum-research,reflecting the basic attitude and cognitive level of the English world towards ancient Chinese ideology and culture under different historical conditions.The study of selected translation activity can not only demonstrate the multi-dimensional value and modern significance of Huainanzi,but also reveal the interaction between translation and research in the field of Sinology,and provide references for our domestic translation activity of ancient Chinese classics.
作者 程跃 CHENG Yue(College of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,China;College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin 300071,China)
出处 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第1期20-26,共7页 Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金 安徽省高校人文社会科学研究重点项目“西方汉学视域中的《淮南子》英译研究”(K2019A0086) 安徽省高校人文社会科学研究重大项目“《淮南子》道家性命哲学研究”(SK2020ZD19) 教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国文化“走出去”背景下《淮南子》翻译问题研究”(22YJA740007)。
关键词 《淮南子》 选译本 英语世界 研译一体 Huainanzi selected translation English world translation-cum-research
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献79

  • 1刘金海.研究《淮南子》的力作[J].北京社会科学,1996(3):149-151. 被引量:1
  • 2高晓荣.新时期大陆学界《淮南子》研究综述[J].安徽文学(下半月),2008(2):307-310. 被引量:3
  • 3杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑,2007(2):22-27. 被引量:39
  • 4[1]Kwok,Man-Ho et al.Tao Te Ching.Dorset:Element Books Limited,1993:10.
  • 5[2]列夫 托尔斯泰.列夫·托尔斯泰文集:第十七卷[M].陈馥,郑揆,译.北京:人民文学出版社,2000:127.
  • 6[5]Chen,Lee Sun Org.Tao Te Ching.San Jose,New York,Lincoln,Shanghai:to Excel,2000.
  • 7王剑凡.中心与边缘--初探《道德经》早期英译概况[J].中外文学,2001,(3).
  • 8Charles Le Blanc, Huai-nan Tzu, Philosophical Synthesis in Early Hart Thought: The Idea of Resonance ( KanYing) ,with a Tradition and Analysis of Chapter Six. Hong Kong university Press,Hong Kong, 1985.
  • 9Wayrm Alt,The Huai-nan Tm Alteration. Journal of Chinese Philosophy 20(1993).
  • 10Harold Roth, The Textual History of the Huai - nan Tzu. Ann Arbor: AAS Mongraph Series, 1992.

共引文献90

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部