摘要
波乃耶父子可能是最早翻译和研究中国神话的西方汉学家。波乃耶牧师于1866年前在广州完成了《中国神话选》的英译本,而其子詹姆士在1875年前后为这个英译本增添了大量注释,并在《中国评论》上连载发表。本文首先细致地梳理了波乃耶父子《中国神话选》的基本情况,进而考察了波乃耶父子如何通过中国神话来研究深藏在故事背后的种种思想观念,特别是中国人的宇宙论和创世论。波乃耶父子的中国神话翻译和比较研究,呈现出了英语世界汉学的逐渐专业化过程,在中国文化域外传播和文明互鉴研究方面有其重要的历史意义。
出处
《世界宗教文化》
CSSCI
北大核心
2023年第2期104-110,共7页
The World Religious Cultures
基金
国家社科基金青年项目“中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究”(编号:17CZW036)的阶段性成果
海南大学科研启动基金项目[编号:kyqd(sk)2022070]资助。