摘要
鄂伦春民间故事汉译中采用大量音译法,保留了民族文化特色,但同时也存在一些问题。本文以鄂伦春民间故事中的音译为研究对象,通过分析已有的译音词,探讨鄂伦春民间故事译音词的种类、音译的原则和方法、译音词的引入方法及使用模式,旨在为规范和统一鄂伦春民间故事中的译音词提供参考和借鉴。
Transliteration,a widely-accepted way of translating culture-specific expressions into other languages,has been frequently employed in the Chinese versions of Oroqen folk stories and generally achieved the desired effect of preserving the uniqueness of Oroqen culture despite some existing problems.The paper takes as its object the transliteration in Oroqen folk stories,analyzes its classifications,methods,and usage so as to shed some light on relevant future researches.
作者
孟娜佳
MENG Na-jia(Hulunbuir University,Hailar,Inner Mongolia 021008)
出处
《呼伦贝尔学院学报》
2023年第2期43-47,共5页
Journal of Hulunbuir University
基金
2022年度内蒙古自治区民族事务委员会地方语言文字保护项目“鄂伦春经典故事的语言保护与开发利用研究”(MW-YB-2022052)。
关键词
鄂伦春民间故事
汉译本
音译
Oroqen folk stories
Chinese version
transliteration