期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
林语堂《浮生六记》英译本中文化因素的翻译得失
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
汉英两种语言所代表的两种文化差异性较大,因此在汉译英过程中,文化因素翻译往往成为译者着力的关键点,它凸显了汉译英过程中译者文化素养和跨文化意识的重要性,同时也是中国典籍外译的难题之一。《浮生六记》林语堂译本中存在大量文化因素翻译实例,对其中文化因素的翻译得失进行分析,有助于向有志于文化典籍外译的翻译学习者和工作人员提供可借鉴的思路与经验。
作者
赵玉蓉
机构地区
苏州大学外国语学院
出处
《海外英语》
2023年第8期8-10,共3页
Overseas English
关键词
林语堂
《浮生六记》
文化因素翻译
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
66
参考文献
10
共引文献
507
同被引文献
8
引证文献
1
二级引证文献
2
参考文献
10
1
孙会军.
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(3):67-71.
被引量:25
2
栾雪梅.
对《浮生六记》英译的几点疑惑[J]
.东方翻译,2014,0(3):54-57.
被引量:4
3
刘芳.
汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J]
.解放军外国语学院学报,2003,26(4):71-74.
被引量:14
4
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:272
5
陈立涛,吴雄鹰.
文化差异对英汉翻译的影响[J]
.中国成人教育,2007(23):176-177.
被引量:5
6
郭晓辉.
浅谈《浮生六记》中的文化翻译[J]
.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(S1):118-120.
被引量:4
7
潘绍中,赫迎红.
谈谈汉英对译中的文化因素[J]
.中国翻译,2004,25(2):8-13.
被引量:92
8
邱懋如.
文化及其翻译[J]
.外国语,1998,21(2):20-23.
被引量:68
9
黎土旺.
文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]
.外语与外语教学,2007(7):53-55.
被引量:37
10
蔡新乐.
想象可以休矣:论《浮生六记·童趣》文化关键词的英译[J]
.中国翻译,2015,36(6):73-80.
被引量:11
二级参考文献
66
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:933
2
许建平.
钱钟书“化镜”说新释[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95.
被引量:13
3
许建平.
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J]
.中国翻译,1997(6):30-33.
被引量:11
4
施建伟.
把握林语堂中西溶合观的特殊性和阶段性——从《林语堂在海外》谈起[J]
.华侨大学学报(哲学社会科学版),1993(1):69-73.
被引量:9
5
申小龙.
历史性的反拨:中国文化语言学[J]
.学习与探索,1987(3):36-43.
被引量:17
6
陈冰冰.
高校英语文化教学及其变量研究[J]
.西安外国语学院学报,2004,12(3):21-25.
被引量:47
7
刘红,邓鹂鸣.
英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J]
.西安外国语学院学报,2005,13(1):78-80.
被引量:68
8
苏琪.
“他者”的抵抗——论后殖民语境下翻译对“东方”形象的消解[J]
.广东外语外贸大学学报,2007,18(1):23-25.
被引量:8
9
牟复礼.中国思想之渊源[M].北京:北京大学出版社,2009.
10
王力.古代汉语[Z].北京:中华书局,1999.248.
共引文献
507
1
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
2
饶佳佳.
基于文化翻译观《长恨歌》意象翻译探析[J]
.英语广场(学术研究),2020(36):29-31.
3
张晓娟.
英若诚戏剧外译中的文化翻译策略——基于《狗儿爷涅槃》汉英平行语料库的考察[J]
.现代交际,2020(17):69-72.
4
吴羡.
跨文化交际中的翻译问题研究[J]
.山西能源学院学报,2022,35(5):89-91.
被引量:2
5
周成龙,崔司宇.
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):136-149.
6
王美玲,邱大平.
电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析[J]
.汉字文化,2022(6):153-155.
被引量:1
7
田通.
译者的能动性与译本的建构性——批评话语分析视域下运动科学翻译实践引发的思考[J]
.话语研究论丛,2022(2):137-150.
被引量:1
8
陈圆圆,宋阳,陈彦彦.
中国特色文化专有项翻译策略探讨[J]
.黄山学院学报,2020(2):68-72.
被引量:1
9
唐子茜.
文化翻译的批评话语分析路径[J]
.外国语言文学,2020(4):356-369.
被引量:1
10
金强,陈艺杰.
现状、症结与突破:“十四五”规划背景下的少儿图书出版“走出去”[J]
.中华文化海外传播研究,2024(1):205-218.
同被引文献
8
1
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
2
周永堃.
归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2019,18(1):97-102.
被引量:6
3
全莎沙.
林语堂英译《浮生六记》中的文化自信研究[J]
.海外英语,2020,0(5):132-133.
被引量:2
4
刘慧,周淑莉.
解构主义翻译思想译者主体性探析——以林语堂英译《浮生六记》为例[J]
.英语教师,2022,22(2):56-58.
被引量:1
5
董秀静.
论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2022,36(3):111-115.
被引量:1
6
陈林,龙利.
译者惯习结构化问题探讨--以林语堂翻译《浮生六记》为例[J]
.江苏科技大学学报(社会科学版),2022,22(2):49-54.
被引量:1
7
许宗瑞,胡小兵.
《浮生六记》英文译介研究——基于翻译动机视角[J]
.长春师范大学学报,2022,41(7):77-81.
被引量:2
8
罗选民.
论文化/语言层面的异化/归化翻译[J]
.外语学刊,2004(1):102-106.
被引量:92
引证文献
1
1
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:2
二级引证文献
2
1
郑冰梅,苏红.
文化自信视域下异化策略在晋商文化外宣翻译中的应用——以国家精品舞剧《一把酸枣》为例[J]
.山西高等学校社会科学学报,2024,36(4):76-80.
2
杨洪娟,张晶.
葛浩文《蛙》译本中乡土语言的翻译策略[J]
.英语广场(学术研究),2024(19):21-24.
1
马德.
真诚和真情[J]
.新一代,2022(11):62-62.
2
李雪梅.
中华文化典籍英译研究——以林语堂和理雅各译《逍遥游》为例[J]
.汉字文化,2022(20):149-151.
3
李沛槟.
中国科技典籍外译过程中文化负载词的译介研究——以《山海经?海外经》英译为例[J]
.现代语言学,2023,11(3):1243-1248.
4
刘雨露.
吸引、阐释与建构:副文本视阈下的中国典籍外译之路——以《红楼梦》伊藤译本、井波译本为例[J]
.今古文创,2023(19):106-108.
5
钱蕾.
形合意合视角下鲁迅小说《药》两个译本的对比研究[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2023(1):143-146.
6
乔鹏程,张岩松,庞成成.
政府补助与实质性创新——基于融资约束分析[J]
.安徽商贸职业技术学院学报,2023,22(1):24-30.
7
李长红.
基于语料库的《浮生六记》翻译风格对比的研究[J]
.江西电力职业技术学院学报,2022,35(12):135-137.
8
沈洪,张露,朱磊.
经方治疗溃疡性结肠炎的临证思路与经验[J]
.中国中西医结合消化杂志,2023,31(4):250-254.
被引量:7
9
扶瑶.
浅论中国现代文学课程教学的两种文化意识[J]
.中文科技期刊数据库(全文版)教育科学,2022(1):239-241.
10
关春景.
汉英翻译中常见错误的探析[J]
.中文科技期刊数据库(文摘版)教育,2022(1):268-271.
海外英语
2023年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部