摘要
文论翻译的研究不能局限于资料的整理,还需推进方法论的深入。刘若愚、涂经诒以world译“境界”较好地传达“境界”背后的联想内涵。相较于应用翻译或文学翻译,文论术语主要依赖具备历史延续性的联想内涵而非语义内涵发挥表意作用,故翻译过程中分判和贯通的策略是不可或缺的。分判针对语义内涵相同,但联想内涵存在差异的术语。如叶嘉莹将评词标准的“境界”与一般层面的“境界”分译为Ching-chieh和scene。贯通指向语义内涵不一致,却在联想内涵上存在关联的术语。如“境”“境界“”词境”等在语义内涵上虽有差别,翻译过程中却不应忽视其联想内涵的一致性。
The study of literary theory translation cannot be confined to data sorting.but also requires an in-depth study of methodology.Liu Ruoyu and Tu Jingyi translated the Chinese term Jingjie with the word"world"to well convey the associative conno-tation behind the term.Compared with applied translation or literary translation,the concepts of literary theory mainly depend on as-sociative meaning with historical continuity rather than semantie connotation to express the meaning,80 the strategies of separation and cohesion are necssary during the translation.Separation is adopted for concepts with the same semantic connoation,but with different associative connotation.For example,Ye Jiaying translated the lyrics evaluation criterion Jingjie and the term at general lev-el as Ching-chieh and scene respectively.Cohesion is used for concepts inconsistent in semantie connotation,but associated in asso-ciative connotation.For example,though the terms J ing,Jingjie.Cijing vary in semantic connotation,their consistency in associative connotation cannot be ignored during translation.
作者
林蔚轩
LIN Weixuan(School of Literature and Communication,Shaoguan University,Shaoguan,Guangdong 512005)
出处
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2023年第2期110-117,共8页
Research of Chinese Literature
基金
国家社会科学基金重大项目“华人学者中国文艺理论及思想的文献整理与研究”(18ZDA265)。
关键词
文论翻译
《人间词话》
“境界”
联想内涵
分判
贯通
translation of literary theory
Poetic Remarks in the Human World
Jingjie
association meaning
separation
cohe-sion