摘要
毛泽东诗词是中华文化宝库中的瑰宝。在增强文化自信和中华文化传播力的今天,如何更好地翻译并传播毛泽东诗词中的文化精华极为重要。本研究在论述毛泽东诗词翻译现状和毛泽东诗词翻译研究现状基础上,以毛泽东诗词中涉及的人物为研究焦点,基于五种英译版本进行分析,总结五种译本对毛泽东诗词中的人物的不同译法,并对如何更好地翻译毛泽东诗词中的人物,从而更有效地传播中华文化进行思考。
Mao Zedong’s poetry is a treasure of Chinese culture.In today’s era of enhancing cultural self-confidence and spreading Chinese culture,it is extremely important to better translate and disseminate the cultural elements in his poetry.On the basis of discussing the current situation of Mao’s poetry translation and translation studies,this article focuses on the characters involved in the poetry and analyzes them based on five English versions.The paper summarizes the different approaches to the translation of characters,and ponders how to better translate them so as to spread Chinese culture more effectively.
作者
吴远青
罗筱维
张瑞娥
WU Yuanqing;LUO Xiaowei;ZHANG Ruie(Anhui Science and Technology University,Fengyang 233100,China)
出处
《广西科技师范学院学报》
2023年第1期56-65,55,共11页
Journal of Guangxi Science & Technology Normal University
基金
安徽省省级研究生专业学位教学案例库项目(2022zyxwjxalk194)
安徽省质量工程项目“课程思政视域下英语专业学生跨文化交际能力培养研究”(2022jyxm347)
河南北极光翻译服务有限公司项目“毛泽东诗词翻译研究”
安徽科技学院质量工程项目“‘三进’背景下农林院校大学英语课程思政教学生态建构”(Xj2022196)
课程思政示范课堂(Xj2022115)
关键词
毛泽东诗词
人物
翻译
Mao Zedong’s Poetry
characters
translation