期刊文献+

性别、文明与种族——论曾广铨翻译哈葛德小说She的文化政治及接受语境

原文传递
导出
摘要 1898年曾广铨在《时务报》上对于She的翻译,是H.R.哈葛德的小说首次登陆中国,其译本展现出从“言情”到“保种”的多重观念意识。曾广铨的翻译活动与中国维新运动的思潮密切相关,其在大胆呈现原著情爱主题和性别观念的同时,基于国家种族竞争的比较视野,将有关中国文明的焦虑以及强国保种意识融入翻译实践中,进而过滤和改写了原文的修辞表达,展现出翻译行为背后的文化政治,最终构成了哈葛德小说在中国初受“冷遇”后又不断受到青睐的接受语境。
作者 张弛
出处 《福建论坛(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第3期64-74,共11页 Fujian Tribune
基金 国家社会科学基金项目“古今文学转捩视域下的《新民丛报》研究(1902—1907)”(22BZW136)。
  • 相关文献

二级参考文献75

  • 1王宏志.“卖身事夷”的王韬:当传统文士当上了译者[J].复旦学报(社会科学版),2011,53(2):25-40. 被引量:14
  • 2方维规.论近现代中国“文明”、“文化”观的嬗变[J].史林,1999(4):69-83. 被引量:37
  • 3For Alexander Fraser Tytler's translation theory ,see Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzche , pp.208-212.
  • 4[39][40]Sherry Simon, "Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture Brokers," in Translation and Power,pp. 134-135 ,pp. 134-135 ,p. 136,p. 140.
  • 5S. Bassnett, quoted from Sherry Simon, "Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture Brokers."
  • 6Emily Apter, "On Translation in a Global Market,"Public Culture, Vol. 13, No. 1 (Winter 2001 ), pp. 1-12.
  • 7Michel de Certeau, Culture in the Plural, University of Minneapolis Press, 1997, p. 90.
  • 8Timothy Brennan, "The Cuts of Language: The East/West of North/South," Public Culture,Vol. 13, No. 1 ( Winter 2001 ), pp. 39-64.
  • 9Judith Batler, "Sovereign Performatives in the Contemporary Scene of Utterance," Critical Inquiry, 23( 1997 ), pp. 350-377.
  • 10Douglas Robinson (ed.), Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche , second edition,St. Jerome Publishing, 2002, pp. 2-3 ,p. 1

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部