期刊文献+

英汉对比研究下的记叙类短文翻译

原文传递
导出
摘要 英语和汉语从属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,二者的形成和发展受到诸多因素的影响.中国古代追求意象之美,而西方人注重抽象的理性思维,故中英文在词句用法上存在很大的差异.英汉翻译的完成度离不开译者对英汉两种语言间差异的认知和处理方式,而如何看待英汉差异和如何处理英汉的异同之处正是翻译中的难点之一和重中之重.英文句法严谨,句式灵活,前后的逻辑关系明确,中文的意思可以根据语境推测出来,有时候不需要关系连接词便可明白其中内涵.文章将通过记叙文中具体例子探讨为处理好英汉间的差异译者将如何选择合适的翻译方法. rational thinking,so there are great differences in word and phrase usage between English and Chinese.The completion of the English-Chinese translation is dependent on the translator's perception and handling of the differences between the two languages,how to view the differences between English and Chinese and how to handle the similarities and differences between English and Chinese is one of the dificulties and the most important points in translation.The English syntax is rigorous and flexible,with clear logical relationships,whereas the Chinese meaning should be inferred from the context,sometimes without the need for relational connectives.This article will use specific examples from narrative texts to explore how translators can choose the appropriate translation method in order to deal with the differences between English and Chinese.
作者 陈婉汀
机构地区 江西财经大学
出处 《现代英语》 2023年第5期99-102,共4页 Modern English
关键词 英汉对比 翻译方法 差异 comparison between English and Chinese translation method diference
  • 相关文献

二级参考文献6

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部