期刊文献+

术语翻译中的“变通手段”

原文传递
导出
摘要 文章通过对"绿色发展"这一术语翻译过程的分析,论证了译者在生态文明术语翻译中所采取的方法以及在不同语境下进行调整和转换的技能.这种为实现翻译目的而灵活运用的翻译方法和技能总称为"变通手段",变则通,通则达,"变通手段"在术语翻译工作者的综合能力中起到了至关重要的作用. Based on the analysis of the translation process of the term"green development",this paper demon-strates the methods and strategies that translators need to adopt in the translation of ecological civilization terms,as well as the skills to adjust and transform in different contexts.This kind of flexible translation methods and skills for the purpose of translation is called"adaptation techniques".Changes lead to finding a way out,and in turn become sustainable."Adaptation techniques"play an important role in the comprehensive ability of term translators.
作者 张艳丽
机构地区 沈阳理工大学
出处 《现代英语》 2023年第5期107-110,共4页 Modern English
基金 教育部产学合作协同育人项目“基于环保项目的英语翻译教学改革研究”(项目编号:220607023222712)。
关键词 术语翻译 绿色发展 变通手段 翻译方法 term translation green development adaptation techniques translation methods
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999(3):80-83. 被引量:73
  • 2钱钟书.《林纾的翻译》[A]..《旧文四篇》[C].上海古籍出版社,1979年版.83-84页.
  • 3傅雷.《高老头》重译本序[A]..《翻译研究论文集》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.第80页.
  • 4黄忠廉.变译研究体系[Z].青岛:全国译学学科建设会议,2001.
  • 5蔡毅等译,巴尔胡达罗夫,1985.《语言与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司
  • 6贺麟.1984,论翻译.载《翻译研究论文集》(1894—1948).北京:外语教学与研究出版社
  • 7谭载喜.1985.《奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司
  • 8王寿兰编,1989.《当代文学翻译百家谈》.北京:北京大学出版社
  • 9周兆样.1998.《翻译与人生》,北京:中国对外翻译出版公司
  • 10张曙光.妥协与变通[J].读书,1997,0(8):81-85. 被引量:5

共引文献179

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部