摘要
翟理斯的《洗冤集录》英译本是中国法医学在西方世界传播的重要译作。在译者行为批评理论框架下,从翻译外与翻译内层面来考察《洗冤集录》英译本的译者行为,钩沉译者身份、以及译者对底本和翻译策略的选择,剖析译者对中医文化和中国古代政治文化的阐释,考察译者行为合理度、文本求真度和效果务实度,发现翟理斯《洗冤集录》英译本呈现了译者翻译外的社会化行为与翻译内的务实行为的共同考量。还原翟理斯对《洗冤集录》的翻译过程,可以为中医文化“走出去”提供参考。
The His Yuan Lu,or Instructions to Coroners translated by Herbert Allen Giles is a milestone in the translation history of Chinese forensic medicine transmitting into western countries.Based on the theoretical framework of Translation Behavior Criticism Theory,the paper centers on intra-translation and extra-translation behaviors of Herbert Allen Giles in translating The His Yuan Lu,or Instructions to Coroners,by analyzing the his identity,his choices of original text and translation strategies.The paper,including an analysis of translation of Traditional Chinese Medicine and political culture in ancient China in the book,as well as a demonstration of the degrees of truth-seeking and utility-attaining of the translation,indicates that The His Yuan Lu,or Instructions to Coroners was created on the foundation of translator's socialized behavior in extra-translation perspective and utilized behavior in intra-translation perspective,aiming to offer an effective reference for TCM"going abroad".
作者
汪田田
WANG Tiantian(Department of Foreign Language,Bengbu Medical College,Bengbu,Anhui 233030,China)
出处
《肇庆学院学报》
2023年第3期77-83,共7页
Journal of Zhaoqing University
基金
蚌埠医学院人文社科项目(2020byzd213sk)
2022年度安徽省高校重点人文科学研究项目(2022AH051407)。
关键词
《洗冤集录》
《洗冤集录》英译本
翟理斯
译者行为
翻译研究
The His Yuan Lu
Instructions to Coroners
Herbert Allen Giles
translator behavior
study on translation