期刊文献+

《理想之书》刘仲敬译本翻译问题探析

Analysis of Liu Zhongjing's Translation of the Ideals of the East
原文传递
导出
摘要 《理想之书》是日本近代思想家、美术教育家冈仓天心著名的三部曲之一,其译文备受关注。笔者发现,刘仲敬先生的译本问题很多,有的可谓问题严重。古人云:奇文共欣赏,疑义相与析。出于对广大读者认真负责的态度,笔者利用与XX出版社约稿的难得机会,逐字逐句对照原文,对刘先生的译本做了一番细致的研究。现对其译文中存在的一些问题进行详细分析,如有不妥之处,敬请方家不吝指教。 The Ideals of the East is one of the famous trilogies by Kakuzo Okakura,a Japanese modern thinker and art educator,and its translation has received much attention.I’ve found that Mr.Liu Zhongjing’s translations have many problems,some of which may be described as serious.As the saying goes,“Strange we enjoy,doubt we analysis.”Out of a responsible attitude to readers,I took the advantage of soliciting manuscripts from a publishing house to conduct a detailed study of Mr.Liu’s translation of The Ideals of the East.If there are any inadequacies,you advise me please.
作者 闻春国 WEN Chunguo(Sichuan Huafeng Enterprise Group Co.,Ltd.,Mianyang)
出处 《译苑新谭》 2023年第1期107-114,共8页 New Perspectives in Translation Studies
关键词 《理想之书》 翻译 问题 The Ideals of the East translation problems
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部