摘要
马克思主义诞生于欧洲,最终在中国扎根。针对这一思想如何译入中国,为中国人所接受,并完成本土转化,史学界、传播学界、哲学界以及译学界的众多学者从各自学科领域出发,展开了广泛而深入的探讨。翻译作为该思想传播的起始环节,对其在中国的译介与接受发挥了不可磨灭的贡献。文章系统回顾2010年至今国内有关马克思主义译介的研究成果,指出存在的问题和不足,并提出相应的建议。研究发现,学界对马克思主义思想在中国的译介研究主要聚焦于相关著作翻译研究、重大历史时期的译介活动梳理以及译介要素剖析;现有研究的不足主要体现在研究视角、内容深度及整体性和研究方法方面。学界应该从这三个方面推进马克思主义在中国的译介研究。
Marxism was born in Europe and finally got its root in China.In view of how this thought was translated into China,accepted by Chinese and adapted to local environment,numerous scholars from circles of history,communications,philosophy and translation have conducted extensive and in-depth investigations from the perspectives of their own disciplines.Translation,as the starting point of the dissemination of this thought,has played an indispensable role in the travel of Marxism in China.This paper ventures to systematically sort out current domestic investigations on Marxism translation in China from the year of 2010 to date,summarize the findings,point out existing problems and propose some suggestions.It has been found that current researches of Marxism translation in China mainly focus on the translation texts of Marxist works,Marxist translation activities in major historical periods and influential translating factors analysis.The limitations of current researches primarily lie in the lack of richness in research perspectives,depth and comprehensibility in contents,and variety in research methods.Future research can be pushed forward from above respects.
作者
陈小妹
刘晓峰
CHEN Xiaomei;LIU Xiaofeng(Xi’an International Studies University,Xi’an)
出处
《译苑新谭》
2023年第1期125-132,共8页
New Perspectives in Translation Studies
基金
中国国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(编号:208ZD312)
陕西省哲学社会科学规划课题“基于语料库的晚清政治经济学译著对比和经济学翻译史重写研究”(2020K003)
全国科技名词委课题“基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究”(YB20200010)
西安外国语大学校级重点课题“基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究”(20XWA01)的阶段性成果。
关键词
马克思主义
译介研究
现状
问题与对策
Marxism
translation and acceptance research
current status
problems and suggestions