摘要
本文基于历史视角,考察20世纪80年代外国文学经典作品在中国的影视译介与传播过程,并立足于“改革开放”和“美学热”的社会文化语境,对这一过程的特征、规律和效应做出阐释。研究认为,经典文学作品借助影视传播渠道,可以有效促进中西方跨文化交流与理解;在特定历史条件的作用下,其成功的传播实践为跨文化交流赋予了“审美”与“启蒙”的象征价值,也为90年代以后中国文化进一步融入世界文化潮流奠定了观念的基础。本文进而探索性地提出在当下“讲好中国故事”的“美学路径”。
This paper approaches the history of the translation and communication in China of foreign films and television shows adaption from classic literature in the 1980s,and interprets the features,patterns and impact of this process within the broader social and cultural context of the"aesthetic craze"as part of China's"reform and opening-up."This paper argues that such communication in the media of film and TV of classic foreign literature is effectively conducive to cross-cultural understanding between China and the West.Under special historical conditions,the successful undertakings endowed intercultural communication with aesthetic and enlightening values and prepared the way for the further integration of Chinese culture into the world in the 1990s.This paper ends by proposing an"aesthetic pathway"for the national imperative of"telling China's stories well."
作者
任海龙
常江
Ren Hailong;Chang Jiang
出处
《新闻春秋》
2023年第2期50-56,共7页
Journalism Evolution
关键词
跨文化传播
翻译
译制片
美学热
影视传播
Intercultural Communication
Translation Studies
Dubbed Films
Aesthetic Craze
Audio一visual Communication