摘要
鲁迅终生奉行“拿来主义”。他很早就着手译介外国文学作品及文艺理论。随着文学革命运动向革命文学运动转变,他的翻译重心逐渐转向苏俄文论及马克思主义文艺思想,并对苏俄文艺政策与无产阶级文学、“唯物史观”与马克思主义文艺批评等问题给予了极大关注。除了“硬译”相关著作之外,鲁迅还撰写了大量的“译序”或“译后记”。这些文字及其对译著的“挑选”展现了鲁迅逐步走向马克思主义并最终成为马克思主义者的过程。
Throughout his life,Lu Xun practiced“copinism”.He began to translate foreign literature and literary theory at an early stage.As the literary revolutionary movement turned to revolutionary literature,his focus gradually shifted to Soviet-Russian Literary Theory and Marxism literary,and he paid great attention to issues such as Soviet-Russian Literary Policy and Proletarian Literature,as well as the“Historical Materialism”and Marxist Literary Criticism.In addition to his“rigid translation”of some works,Lu Xun also wrote a large number of“prefaces”and“postscripts”of his translation.From these texts and his taste in choosing the works that he would like to translate,it is clear that Lu Xun went through a process of moving towards Marxism and eventually becoming a Marxist.
作者
王建刚
Wang Jiangang(College of Media and International Culture,Zhejiang University,Hangzhou 310058)
出处
《浙江社会科学》
北大核心
2023年第6期141-148,F0003,共9页
Zhejiang Social Sciences
关键词
鲁迅
马克思主义文艺观
苏俄文艺政策
抵抗
回心
Lu Xun
Marxism’s literary view
Soviet-Russian literary policy
Resistance
Conversion