期刊文献+

《诗经》英译本的译者风格比较——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例

A Comparative Study of Translators’Styles in English Versions of Book of Poetry——Taking Arthur Waley and Xu Yuanchong’s Version as Examples
下载PDF
导出
摘要 《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展《诗经》英译的研究空间与翻译方法。 Book of Poetry is known as the source of Chinese poetry,and enjoys a lofty position in the history of Chinese literature.Its English translation has more than 100 years of history.From the perspective of cultural translation,this paper makes a comparative study on two English translation versions of Book of Poetry,and explores the similarities and diff erences in rhyme,image,sentence,arrangement.By contrast,the research space and translation methods of Book of Poetry are expanded.
作者 赵苏怡 Zhao Suyi(School of Foreign Languages,Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China)
出处 《黑河学院学报》 2023年第5期123-126,共4页 Journal of Heihe University
基金 安徽三联学院2022年度校级科研重点项目“《诗经》英译本的译者风格比较研究——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例”(SKZD2022011) 安徽省教育厅人文社科重点项目“毛姆小说中东方观的嬗变研究”(SK2020A0627)。
关键词 《诗经》英译 译者风格 亚瑟·韦利 许渊冲 English translation of Book of Poetry the style of translator ArthurWaley Xu Yuanchong
  • 相关文献

参考文献2

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部