期刊文献+

英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究

A Study on the Arthur Waley’s Translation and Introduction of Classical Chinese Fiction
下载PDF
导出
摘要 阿瑟·韦利是英国著名汉学家,一生致力于中国古代小说的翻译与研究。然而,除《西游记》英译本以外,学界对他译介的其它古代小说关注较少。文章细致梳理了韦利的中国古代小说译介史,并重点探讨其文本选择与译介特点。在译文处理方面,韦利将可读性放在更加重要的位置;在理解与解读原作时,他十分注重对重要学术成果的参考和利用,他的译介活动有力推动了中国古代小说在英语世界的传播。 Arthur Waley is a giant in translating and introducing Chinese classical novels.However,compared with his translation of Xi youji(Journey to the West),the study on waley’s other translations on this genre is few and far between.By sorting out the translation and introduction of Chinese classical fiction,the paper tries to discuss his translation strategies and interpretation.It is found that Waley places emphasis on the readability of his translation,in addition,he always closely follows the latest achievements in academics.To a great extent,his translation and introduction has done contribution to the dissemination of Chinese classical fiction in the English world.
作者 王文强 WANG Wenqiang(College of Foreign Language,Anhui Science and Technology University,Fengyang 233030,China)
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期25-32,共8页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“20世纪以来海外中国文学评论中的中国话语与形象研究”(21JZD051) 安徽省高校优秀青年人才支持项目(gxyq2022050)。
关键词 阿瑟·韦利 唐传奇 笔记小说 《金瓶梅》 《红楼梦》 译介 Arthur Waley T’ang short stories Literary sketches The Golden Lotus Dream of the Red Chamber translation and introduction
  • 相关文献

二级参考文献23

  • 1农学冠.论骆越文化孕育的灰姑娘故事[J].广西民族研究,1998(4):38-44. 被引量:11
  • 2李道和.舜象故事与叶限故事关系考辨[J].民族文学研究,2005,23(2):36-43. 被引量:5
  • 3黄德先.翻译的网络化存在[J].上海翻译,2006(4):6-11. 被引量:36
  • 4Hu Shih 胡适,” Introduction to the American Edition,” in Wu Chengen 吴承恩,Arthur Waley trans.,Monkey : Folk Novel of China 猴:中国民间小说(New York:Grove Press, 1984), p.40.
  • 5Herbert A. Giles, A History of Chinese Literature ( New York: D. Appletonand Company, 1901 ),pp. 281 -87.
  • 6Monkey,p. 7 ;p. 113 ; p. 170.
  • 7J. M. Cohen, "Dr. Waley, s Translation," in Ivan Morris, ed.,Madly Sing-ing in the Mountains : An Appreciation and Anthology of Arthur Waley [ hereafter : MadlySinging] (New York: Walker and Company, 1970),pp. 29 -30.
  • 8Arthur Waley, *' Notes on Translation ( 1958)," Madly Singing, p. 152.
  • 9Alison Waley, Foreword in Dear Monkey (Indianapolis& New York : The Bobbs-Merrill Company, 1973),translated from the Chinese by Arthur Waley, abridged byAlison Waley, p. 17.
  • 10Edith Sitwell, " Extract from Some English Eccentrics," Madly Singing in theMountains, p. 97.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部