摘要
本文基于马克思和恩格斯关于新闻传播论述的原著文字,查核中译文,发现个别中译文减损或曲解了原著文字内蕴,造成误读。笔者认为,研究马克思和恩格斯的马克思主义新闻观经典论著,除了阅读中译文外,如果条件许可,最好再用原著文字对中译文做查核,以便跨越母语的藩篱,感受马克思和恩格斯丰富、饱满的本来思想。在这样的学习、对比、校正过程中,可以比较清晰地看到观点背后呈现出的历史脉络以及不同概念的特定内涵。
In this paper,the author examines the Chinese translations of Marx and Engels'works on journalism and communication,comparing them to the original German texts.The author finds that some of the Chinese translations deviate from the original texts,leading to misinterpretation.The author suggests that,when possible,checking the Chinese translation against the original text is advisable in order to fully appreciate the rich and nuanced original thought of Marx and Engels.Through this process of comparison and correction,one can gain a clearer understanding of the historical context and specific connotations behind the views presented by Marx and Engels.The feeling of unraveling the confusion and gaining a deeper understanding is both exciting and beautiful.
出处
《传媒观察》
CSSCI
2023年第5期57-62,共6页
Media Observer
基金
中国人民大学双一流建设成果
中国人民大学马克思主义新闻观研究中心“马列新闻观术语原文、中英译文对比研究”课题(RMXW2018A001)的研究成果。
关键词
马克思主义新闻观
查核原著
翻译
Marxist view of journalism
examine the original texts
translation