摘要
汉语“文—肌理(文理)”、西语“text-texture”皆在本义上指物体的视觉形式及其特性,转而在引申义上指文学作品的形式及其特性,并偏指听觉形式及其特性。西方现代“text-texture”论及其相关理论,割裂了语言的形式特性与功能特性之间的有机联系,切断文学作品与人、世界的本体关联,掩蔽了人与世界联系的丰富性、全面性。而中国古代体用之“合”而“全”的理念,对此有纠偏之用。在全球化迅猛发展的今天,通过“文—肌理”与“text-texture”及其功能之比照,准确把握中西文论文化时间上的历史性、空间上的民族性与通用性之间的关系,有助于建构更为圆融的文学作品论。
“Wen-jili(wenli)”in Chinese and“text-texture”in English both originally refer to the visual form and related characteristics of objects,while their extended sense deals with the form(audio form in particular)and related characteristics of literary works.The modern Western theory of“text-texture”and its pertinent theories break the indigenous connection between the formal and functional characteristics of language,cut literary works'ontological bond with human and the world as well as veiling the richness and comprehensiveness of the human-world correlation.In ancient China,the concept of body and function is he(conformation)and quan(completeness),which rectifies the shortcomings of“text-texture.”
出处
《中国文学批评》
北大核心
2023年第2期73-85,190,共14页
Chinese Journal of Literary Criticism