摘要
法律语言是高度专业化的语言,在语义方面表现出明显的自足性、规定性和精确性。法律翻译追求精确,力求准确传达源语语义,实现精准交流。但由于独特的法律文化和法律语言,以及译者和译文接受者本身的专业素养,法律翻译中经常存在语义缺失、语义错位、语义理解障碍等方面的语义不对等现象。此时需要译者根据相关原则进行语义补充,实现语义的尽可能对等,达到准确传达既定语义的目的。
Legal language is a highly specialized language,which shows obvious self-sufficiency,prescriptiveness and accuracy in semantics.Legal translation pursues precision.However,due to the unique legal culture and legal language,as well as the professional quality of the translator and the recipient of the translation,there are often semantic inequalities in legal translation,such as semantic loss,semantic dislocation,semantic understanding barriers,etc.At this point,the translator needs to supplement semantics according to relevant principles,achieving semantic equivalence as much as possible,and achieving the goal of accurately conveying the established semantics.
作者
彭洁
PENG Jie(School of Foreign Studies,Gansu University of Political Science and Law,Lanzhou 730070,Gansu,China)
出处
《红河学院学报》
2023年第3期120-123,共4页
Journal of Honghe University
基金
甘肃省高等学校创新能力提升项目:新时代“一带一路”建设中涉外法律风险防范机制研究(2019A-136)
甘肃省高等学校创新能力提升项目:法律语言能力建设与涉外法律风险防范研究(2020A-092)。
关键词
法律翻译
语义不对等
语义缺失
语义错位
语义补充
legal translation
semantic incongruity
semantic vacancy
semantic dislocation
semantic compensation