摘要
随着我国水利技术的日益成熟,行业内国际交流成为必须,面对大量的专业表述和良莠不齐的翻译质量,亟需建立可靠、便捷的专业领域双语平行术语库,以供日常交流、研究参考借鉴。本文主要探讨以《高拱坝抗震安全》双语版本为基础,水利工程领域英汉双语平行术语库的创建过程及应用案例,以期为水利工程领域对外传播和交流实践提供语言支撑,提高工作效率,同时也为科技领域术语库的建设提供借鉴。
With the development of water conservancy technology in China,international exchanges within the hydraulic engineering industry have become necessary.As there is a large number of professional expressions and translation quality is poor,it is urgent to establish a reliable and convenient two-language parallel term bank in this field to promote better communication and research.Based on the Chinese and English texts of Seismic Safety of High Arch Dam,this paper mainly discusses the construction process and application case of the Chinese and English parallel term bank in the field of hydraulic engineering,with a view to providing language support for international communication practice in the field of hydraulic engineering,improving work efficiency and translation accuracy,and also providing reference for term bank construction in other scientific fields.
作者
刘中阳
彭潍坊
LIU Zhong-yang;PENG Wei-fang(Xi’an University of Technology)
出处
《标准科学》
2023年第5期97-102,121,共7页
Standard Science
基金
2021年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目“水利水电专业翻译术语库建设与应用案例研究”(项目编号:MTIJZW202145)
2018陕西省社会科学基金项目“精力分配模式下科技语料交传语码重组制约因素实证研究及自主学习库建立”(项目编号:2018M12)
2022西安理工大学研究生教改项目“国家意识与科技翻译课程思政同构路径及评价体系研究”(项目编号:310-252042234)的部分研究成果。
关键词
水利工程术语
平行术语库
术语库建设
hydraulic engineering term
two-language parallel term bank
term bank construction