期刊文献+

弗米尔目的论视角下的复句翻译研究——以《习近平谈治国理政》等著作的日译本对比为例 被引量:2

Translating Complex Sentences Guided by Vermeer's Skopos Theory:Comparisons among Japanese Translations of Examples Such as Xi Jinping:The Governance of China,etc.
原文传递
导出
摘要 《习近平谈治国理政》等时政文献的翻译,在“讲好中国故事,传播好中国声音”中起重要作用。在弗米尔目的论的视阈下,以《习近平谈治国理政》与《习近平全面依法治国论述摘编》《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》等4册摘编中共同出现的525例复句为语料展开考察可知,双方目标受众群体具有很强的相似性。同时以目标受众为主要对象展开的问卷调查结果显示,现有译文已基本实现了翻译目的,但个别译文存在语义不清、逻辑不明等问题。针对这些问题,可进一步规范关联词使用、调整复句结构、关注信息完整、重视文本内容传译,通过调整个别例文翻译方法以更好实现“融通中日”。 The translation of political documents such as Xi Jinping:The Governance of China,etc.,plays an important role in the practice of "Telling China's Stories Well" and "Spreading China's Voice Well".This study,based on 525 examples of the complex sentences selected from 4 Chinese-Japanese bilingual textbooks,including Xi Jinping:The Governance of China,Xi Jinping:The Law-based Governance of China(Excerpts),Xi Jinping:Building Good Conduct and Political Integrity and Fighting corruption(Excerpts).The paper makes a survey on their translation purpose and translation effect in the context of Vermeer's Skopos Theory,and shows that the target audience of each translation has a strong similarity,and the result of a questionnaire survey made mainly for the target audience shows that,though the Japanese translations have generally achieved their effects,several translations still exhibit some problems,such as unclear meaning and illogicality.To solve these problems,we can go further to standardize the use of connections,adjusting the structures of complex sentences,considering the completeness of the messages,and attaching importance to the content conveyance of the text,to achieve the effect of greater understanding between China and Japan.
作者 薛悦 Xue Yue(University of Science and Technology Beijing)
出处 《日语学习与研究》 2023年第2期103-113,共11页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 2021年度国家社会科学基金重大委托项目“高等学校外语类专业‘理解当代中国’日语系列教材编写与研究”(批准号:21@ZH043)的阶段研究成果。项目负责人:修刚 2022年度中央高校基本科研业务费“认知语境视角下时政文献翻译研究”(项目编号:FRFTP-22-123A1)的阶段研究成果。项目负责人:薛悦。
关键词 复句 译本对比 翻译目的 接受效果 complex sentences comparisons among different translations translation purpose effects of receptors'acceptance
  • 相关文献

二级参考文献61

共引文献597

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部