摘要
中西文论的思想内核互不隶属,具有异质性,但对情感和想象的共同追求,从一元到多元、从权威到平民思想转变的相似性,使得二者又具有同构性。中西文论对话应异中寻同,同中存异,同中化异,同异全识。宇文所安的双向阐释,走的就是多元文化互动之路,其精髓在于发现东方,尊重“他者”,异质同构,阐释中国。宇文所安将文本中心论贯穿始终,将文论文本和文学作品等量齐观,采用译释并举和语码混杂的方法,再现中国古代文论的异质思想,为中西文论对话与交流搭建了一座“多元共生”的桥梁。双向阐释的启示是,中国文论应借鉴传统文论的资源,吸收西方文论的营养,走特色发展之路,构建一种更合理、更开放、更具中国特色的文论。
The Chinese and Western literary theories exhibit heterogeneity. However, they share a common pursuit of emotions and imagination, and undergo a transformation from monism to pluralism, from authoritative to populist thinking, which makes them also possess isomorphism. The dialogue between Chinese and Western literary theories should seek similarities in differences, coexist with differences, reconcile similarities with differences, and understand both similarities and differences. Stephen Owen as a key figure in the multicultural interaction bridged the gap between the Chinese and the western literary theories. He reproduced the heterogeneous thought of the literary theory in ancient China by means of translation, interpretation and mixed coding. The insights from Stephen Oven’s research suggest that Chinese literary theory can draw upon the resources of traditional literary theory and assimilate the nourishment of Western literary theory to construct a literary theory of more distinctive Chinese characteristics.
出处
《东南大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第3期128-135,148,共9页
Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
基金
2017年国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)成果之一。