期刊文献+

生态翻译学视阈下的路遥《人生》日译研究——以“人物形象”塑造为中心 被引量:1

A Study on the Japanese Translation of Lu Yao’s Life from the Perspective of Ecological Translatology--Focusing on the Shaping of“Character Image”
下载PDF
导出
摘要 《人生》中的主人公高加林性格复杂而又矛盾,刘巧珍单纯善良,是完美神圣的代表。以《人生》日译本为研究对象,结合生态学翻译原理,对“人物形象的塑造”日译现象进行分析,显示从语言维、文化维、交际维三个维度对源语信息进行了适应性选择转换,完美地再现原作中的人物形象。 Gao Jialin,the protagonist of Life,is complex and contradictory,while Liu Qiaozhen is pure and kind,perfect and sacred.This paper takes Japanese version of Life as the research object,combined with the principles of ecological translation,analyzes the Japanese translation phenomenon of“characterization”,and comes to the conclusion that the translator has made adaptive selection and transformation of the source language information from the different dimensions of language dimension,culture dimension and communication dimension,so as to perfectly reproduce the characters in the original work.
作者 米丽英 米丽萍 MI Liying;MI Liping(School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai 200433;School of Foreign Studies,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
出处 《韶关学院学报》 2023年第4期77-81,共5页 Journal of Shaoguan University
基金 国家社科基金中华学术外译项目“中国科学技术通史·旧命维新”(21WZSB038) 广东省教育厅普通高校认定类科研项目“《六祖坛经》同经异译的日译对比研究”(2019WTSCX102) 韶关学院校级科研重点项目“桂明佳《六祖坛经》日译本翻译方法研究”(SZ2018SK03)。
关键词 《人生》 生态翻译学 三维转换 Life eco-translatology three-dimension transformation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献82

共引文献1277

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部