摘要
自1830年海因里希·库尔茨首次研究庄子以来,《庄子》在德语国家的译介已有近两百年的历史,经历了19世纪的小范围选译、20世纪上半叶的节译和20世纪下半叶不断深化的全译三个阶段,整体呈现出日渐深入的趋势。在这一过程中,汉学、哲学、宗教等领域的译者纷纷投身于《庄子》的译介工作,先后出现了马丁·布伯、卫礼贤、顾彬和卡里克等优秀译者,其《庄子》译本不仅成为德语读者了解中国文化和传统价值观的重要切入点,也为中德文学、哲学的呼应式对话创造了重要媒介。
Dating back to Heinrich Kurz's initial work in 1830,the translation of Zhuangzi in the Germanspeaking world has had a history of nearly two hundred years and has already gone through three stages:selective translations in the 19th century,abridged translations in the first half of the 20th century,and deepening full translations in the second half of the 2oth century.During this process,translators in the fields of sinology,philosophy and religion have brought their respective expertises to bear on the interpretation of Zhuangzi,and there have emerged many excellent translators of this Chinese classic,such as Martin Buber,Richard Wilhelm,Wolfgang Kubin and Viktor Kalinke.Their renditions have not only become an important entry point for German-speaking readers to understanding traditional Chinese culture and values,but have also made available yet another medium for a dialogue between Chinese and German literature and philosophy.
作者
庞娜娜
桂书杰
PANG Nana;GUI Shujie(Shandong University,Jinan,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第3期53-61,190,共10页
Chinese Translators Journal
基金
国家社会科学基金青年项目“数字人文视域下的《诗经》德译与传播研究(1747-2019)”(项目编号:20CWW003)
山东大学自由探索项目“数字人文视阈下《庄子》在德语国家的译介与传播研究(1830-2019)”(项目编号:IFWF2031)的研究成果。