期刊文献+

论译者的汉学家身份对典籍翻译的影响——以俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫译《论语》为例 被引量:2

The Influence of Translator's Identity of Sinologist on Translating Chinese Classics—A Case Study of the Translation of The Analects by Russian Sinologist L.S.Perelomov
原文传递
导出
摘要 列·谢·贝列罗莫夫是俄罗斯汉学史上首部《论语》学术性全译本的译者,其汉学家身份对译前阶段确定翻译文本、翻译目的、翻译过程中选取参考文献、翻译策略产生了积极的影响,呈现出译研结合之特色,有效地促进了中国儒家文化在俄罗斯的传播。
作者 靳铭吉 许雁 JIN Ming-ji;XUYan
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2023年第3期129-136,共8页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“俄罗斯汉学家的儒学研究”(22JJD740035) 黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)扶持项目“‘翻译+汉学’模式下中国儒学典籍俄译研究——以俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫的《论语》俄译本为例”(WY2021074-C) 黑龙江大学校级研究生创新科研项目“俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫的儒学研究”(YLSCX2021-019HLJU)。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献49

  • 1黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译,2004,25(5):15-19. 被引量:124
  • 2谭载喜.翻译比喻衍生的译学思索[J].中国翻译,2006,27(2):3-8. 被引量:20
  • 3谭载喜.翻译比喻中西探幽[J].外国语,2006,29(4):73-80. 被引量:27
  • 4余光中.翻译和创作[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:746.
  • 5Hermans, Theo. Metaphor and image in the discourse on translation: a historical survey [ C ]/! In manuscript. 2007.
  • 6Andre, James St. Thinking through Translation with Met- aphors [M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 2010.
  • 7谭载喜.翻译比喻:翻译本质的历时反观[C]//国际翻译学新探:人文新视野(第四辑)(周发祥,杜瑞清,户思社,史忠义,主编).天津:百花文艺出版社,2006:67—84.
  • 8Tan Zaixi. Metaphors on translation [ J ]. Perspectives : Studies in Translatoloffy. Copenhagen, Denmark : Multi- lingual Matters. 2006. 14(1) : 40 -54.
  • 9Tan Zaixi. The translator's identity: As perceived through metaphors paper proposal [ A ]. Paper presentation at the Conference on Translation, Identity and Heterogeneity. U- niversity of San Marcos, Lima, Peru. 7 - 9 December 2007.
  • 10谭载喜.比喻话语与翻译认知:一个跨文化的视角[C]//翻译学理论的系统构建(任东升,主编).上海:上海外语教育出版社,2010,190—210.

共引文献72

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部