期刊文献+

“一带一路”背景下中国典籍对外传播路径研究——基于《论语》英译本问卷调查统计分析

下载PDF
导出
摘要 通过对外国受众问卷调查的实证分析和研究,得知《论语》英译本在“一带一路”背景下的传播效果并不理想:读者基数少、受众分析匮乏、传播路径单一等,基于现状探索中国典籍的新型传播路径,研究发现:通过典籍+商业化、典籍+新媒体、典籍+留学生、典籍+翻译出版、典籍+战略引领、典籍+价值理念这六种模式可以切实解决《论语》等中国典籍面临的传播困境,为中国典籍“走出去”提供路径选择。
作者 季红琴 刘海
出处 《东南传播》 2023年第4期77-80,共4页 Southeast Communication
基金 国家社科基金“基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究”(19BGJ008)阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献118

  • 1赵启正.向世界传播“和主义”[J].公共外交季刊,2015,0(2):1-3. 被引量:7
  • 2杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑,2007(2):22-27. 被引量:39
  • 3傅雷.翻译经验点滴[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.88.
  • 4曹明伦.弗罗斯特集:诗全集、散文和戏剧作品[M].沈阳:辽宁教育出版社,2002.
  • 5冯友兰:《中国哲学简史》,赵复三译,北京:生活·读书·新知三联书店,2009年.
  • 6林戊荪.2012.关于典籍翻译与出版的几点建议[A].王宏印等.典籍翻译研究[C].北京:外语教学与研究出版社.vi.
  • 7Cheung, Martha P. Y.(张佩瑶),2006, An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1 ): From Earliest Times to Buddhist Project. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 8Cheung, Martha P. Y. ( Ed. ), 2009, " Chinese Discourses on Translation" (Special Issue). The Translator, 2009, 15(2).
  • 9Gill, Bates & Huang, Yanzhong,2006, "Sources and Limits of Chinese 'Soft Power' ". In Survival: Global Politics and Strategy, 2006, 48 (2).
  • 10阎学通,徐进.中美软实力比较[J].现代国际关系,2008(1):24-29. 被引量:121

共引文献195

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部