摘要
《中国范儿》(feel of China)作为一档由中国网倾心打造的微视频节目,“短视频+传统文化”的传播形式极具特色,其英文字幕通俗易懂、流畅自然,译者巧妙运用翻译策略,最大限度克服文化异质性从而实现“讲好中国故事、传播好中国声音”的目的。本文从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论角度去研究《中国范儿》中双语字幕中涉及的归化异化策略和增译减译、直译意译等翻译方法,以及如何最大限度通过英译文化负载词将中华优秀传统文化内涵完整地传递出去,更为有效地构建大国形象。
出处
《今古文创》
2023年第24期103-105,共3页
基金
吉林外国语大学2022年度2021级大学生创新创业训练计划国家级项目“微视频《中国范儿》的民族文化元素翻译策略研究”(项目编号:202210964036)的阶段性成果。