期刊文献+

《民法典》英译本where和if条件句对比研究

A Contrastive Study of Conditionals Led by Where and If in the Civil Code
原文传递
导出
摘要 在法律翻译中,对于假设条件表述的翻译,选择使用where条件句还是if条件句,学界尚未取得共识。本文通过分析《民法典》英译本,试图澄清这两个条件句的不同使用方式。研究表明,在法律翻译中,where条件句显得庄重,使用也更加频繁;if条件句显得简洁,使用情形单一;翻译存在多个条件的条件句,译文句首常用where而非if;除特定用法外,where条件句可以代替if条件句。 In legal translation literature,there isn't yet consensus reached on the choice of translating condi-tionals led by where or if.By analyzing the Civil Code,this article clarified their usages and differences.It is found that in legal translation conditionals led by where seem more formal,decent and frequently used,while if seem less;when translating parallel conditionals,where but not if may put at the very beginning of the article;conditionals led by where may replace that of if unless specific situations exist.
作者 郑东升 刘航宇 ZHENG Dongsheng;LIU Hangyu
出处 《中国科技翻译》 2023年第2期35-38,4,共5页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 2022年天津市教委社会科学重大项目“人类命运共同体思想对外话语体系研究(项目编号:2022TJZD10)”的阶段性成果。
关键词 法律翻译 民法典 条件句 legal translation Civil Code conditional
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献36

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部