摘要
文学自译解构了原作与译作的二元对立,二者可被视作同一部作品的两个版本,融通互补。基于“共时自译”与“延时自译”的区分,可考察文学自译中原文与译文的文本关系。对翻译地位低下的传统认识以及语言文化间的权力关系,共同导致了许多自译作品以原作的形式出版发行。这一既成事实的出版现状为文学及翻译研究带来了困难。研究者应仔细甄别原文与自译的先后顺序,对貌似自译的作品也需小心求证。
Literary self-translation has deconstructed the dichotomy between the original and translation,which can be taken as two interwoven and complementary texts.The differentiation between simultaneous self-translation and consecutive self-translation helps to further examine the textual relation between the original and the translated.Self-translated works are commonly published and promoted as the original work due to the stereotypical view that translation is inferior to the original and power relations between different languages and cultures.The accomplished fact of publishing situation brings about difficulties for literary and translation studies.Researchers are supposed to make sure which text comes first and be careful that a seemingly self-translated work might not be true.
作者
罗金
LUO Jin(School of Foreign Languages,Guizhou University of Finance and Economics,Guiyang,Guizhou 550025)
出处
《绵阳师范学院学报》
2023年第6期90-97,共8页
Journal of Mianyang Teachers' College
关键词
自译
文本关系
权力关系
出版
literary self-translation
textual relation
power relation
publication