期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
基于功能对等理论的《百鸟朝凤》字幕翻译的归化异化策略研究
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在经济全球化的时代背景下,越来越多的国产电影走出国门,深受世界喜爱。因此,字幕翻译的水平高低对于作品的欣赏尤为重要。在《百鸟朝凤》这部电影中,译者在翻译字幕时采用了归化和异化翻译策略。文章从奈达的功能对等理论角度出发,通过引用实例,从不同层面分析归化异化策略在电影《百鸟朝凤》字幕翻译中的应用。
作者
解兰馨
崔建立
机构地区
吉林师范大学外国语学院
出处
《声屏世界》
2023年第8期43-45,共3页
关键词
功能对等理论
字幕翻译
归化异化《百鸟朝凤》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
23
参考文献
4
共引文献
4
同被引文献
17
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
4
1
曹卓希.
《摩登家庭》字幕翻译的归化与异化策略[J]
.英语广场(学术研究),2016(5):40-41.
被引量:2
2
何丽敏.
浅析翻译中归化和异化策略的选择[J]
.辽宁经济,2019(10):70-71.
被引量:3
3
徐博.
中国文化负载词研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例[J]
.海外英语,2022(17):37-38.
被引量:2
4
柳涵.
目的论视角下成语俗语汉译英研究——以《中国武术史》(节选)为例[J]
.体育视野,2022(15):20-22.
被引量:1
二级参考文献
23
1
李梦洁.
译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例[J]
.产业与科技论坛,2020(10):100-102.
被引量:4
2
邓冰瑶.
传统文化负载词研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例[J]
.小说月刊(下半月),2020(15):0187-0189.
被引量:1
3
马妮,马俊成.
武术中英翻译的现状及对策研究[J]
.搏击(武术科学),2007,4(1):26-28.
被引量:3
4
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:935
5
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1010
6
Nedergaard-Larsen,B.Culture-bound problems in subtitling[J].Perspectives,1993(2).
7
Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
8
Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translaton[M].London&New York:Routledge,1995.
9
刘宓庆.文学翻译论纲[M].湖北教育出版社,1999.
10
罗永洲.
中国武术英译现状与对策[J]
.外语教学理论与实践,2008(4):58-63.
被引量:30
共引文献
4
1
王洋,张丹.
从文化对等看美国情景喜剧《摩登家庭》的字幕翻译[J]
.海外英语,2020,0(4):38-38.
被引量:1
2
黄小露,龙璐.
归化与异化视角下的中英颜色词翻译[J]
.海外英语,2021(13):219-221.
3
杨行,王进祥.
从归化策略看外国儿童文学的汉译——以Storytime为例[J]
.大众文艺(学术版),2023(14):96-98.
4
赵怡然,孔雁,魏雪婷.
皮影戏与国漫创新融合推广路径的可行性研究[J]
.大众文艺(学术版),2024(9):214-216.
同被引文献
17
1
崔建周,卢静.
尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较[J]
.河南商业高等专科学校学报,2006,19(3):106-108.
被引量:2
2
李波,张晶.
浅谈尤金·奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性[J]
.黑龙江教育学院学报,2010,29(2):128-130.
被引量:12
3
张玉.
影视片头字幕的设计与研究[J]
.艺海,2012(2):77-78.
被引量:3
4
谭兴.
影视字幕翻译中加注的语料库辅助研究[J]
.洛阳理工学院学报(社会科学版),2015,30(1):15-18.
被引量:2
5
曹广涛.
“译者的归译者,导演的还给导演”——基于戏曲视角的可表演性翻译原则限度分析[J]
.外国语文,2015,31(1):126-132.
被引量:11
6
陈晓庆,贾晓庆.
功能对等理论视角下文化负载词的字幕翻译——以电影《梁山伯与祝英台》为例[J]
.英语广场(学术研究),2017(4):32-34.
被引量:2
7
申玮,张莹莹,马斐.
基于语料库的豫剧翻译和海外传播策略研究[J]
.海外英语,2018(12):134-136.
被引量:2
8
李洁.
京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例[J]
.东北农业大学学报(社会科学版),2015,13(5):77-81.
被引量:2
9
代芳芳.
功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]
.科教文汇,2018(12):188-189.
被引量:4
10
赵昊月.
《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的翻译策略[J]
.文教资料,2020(17):14-17.
被引量:1
引证文献
1
1
李柯,尚云英.
传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析[J]
.海外英语,2024(22):24-26.
1
秦丹蕾.
《百鸟朝凤》[J]
.中国教育学刊,2023(5).
2
张倩.
钢琴作品《百鸟朝凤》的演奏技巧分析[J]
.大观(论坛),2023(4):57-59.
3
常云舒.
从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义[J]
.海外英语,2023(8):15-18.
4
何其芳.
基于语料库的《木兰辞》中文化负载词的翻译策略研究[J]
.今古文创,2023(17):118-120.
5
葛瑞红,仰梦姚.
关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例[J]
.湖北工业大学学报,2023,38(3):75-78.
被引量:2
6
阿春.
中国首位唢呐博士刘雯雯和她背后的“虎妈”[J]
.伴侣,2023(6):36-38.
7
陈依林,邹红.
微视频《中国范儿》的民族文化元素翻译策略[J]
.今古文创,2023(24):103-105.
8
杜学鑫.
国际传播视阈下张仲景文化译介模式研究[J]
.南阳理工学院学报,2023,15(3):61-65.
声屏世界
2023年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部