期刊文献+

论弗雷格哲学术语“Sinn”与“Bedeutung”的翻译

On Translation of“Sinn”and“Bedeutung”of Fregean Philosophy
下载PDF
导出
摘要 对于弗雷格哲学的中“Sinn”与“Bedeutung”这两个术语,学术界的译法五花八门。究其原因,一方面在于弗雷格本人在1890年之前对“Sinn”与“Bedeutung”的混用;另一方面在于研究者们对1890年之后的弗雷格哲学特质理解不够透彻。1890年之后,弗雷格对自己的哲学做出了清晰的定位:研究的限阈是科学,立场是内涵逻辑与外延逻辑的耦合,使命在于求真,而求真的理想路径是以意义为媒介对意谓的确定,虽然意谓对于科学是最重要的东西,但它的确定必须诉诸意义;换言之,意谓对意义的关联或依赖必不可少。与此同时,弗雷格为“Sinn”与“Bedeutung”在概念上划出了明晰的边界。既然如此,弗雷格哲学的“Sinn”应该翻译成英文的“meaning”或“sense”,翻译成中文的“意义”;而“Bedeutung”应该翻译成英文的“significance”,翻译成中文的“意谓”或“意指”。 For the terms of“Sinn”and“Bedeutung”of Frege’s philosophy,the academic translationsare varied.The reasonslie in that,on the one hand,Frege himself mixed“Sinn”and“Bedeutung”before 1890;on the other hand,the researchers had an inadequate understanding of Frege’s philosophical characteristics after 1890.After 1890,Frege made a clear positioning of his philosophy:research delimitation is science,position is the coupling of connotation logic and extension logic,the mission is the truth,and the ideal path is to determinate significance in the medium of meaning,although significance is the most important thing for science,but its determination must resort to meaning;in other words,significance essentially associates with or depends on meaning.Meanwhile,Frege made clear conceptual boundaries for“Sinn”with“Bedeutung”.In this case,“Sinn”of Frege’s philosophy should be translated into“meaning”or“sense”of English,into“意义”of Chinese;“Bedeutung”of Frege’s philosophy should be translated into“significance”of English,into“意谓”or“意指”of Chinese.
作者 夏国军 魏洲阳 刘军仪 Xia Guojun;Wei Zhouyang;Liu Junyi
出处 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2023年第6期26-33,177,共9页 Academic Research
基金 上海市哲学社会科学规划自筹项目“蒯因哲学前沿问题研究”(2022ZZX005)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献2

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部