期刊文献+

认知视角下政治话语中缩略式术语的英译研究

C-E Translation of Abbreviation Terms in Political Discourse from the Perspective of Cognition
下载PDF
导出
摘要 翻译政治话语中的缩略式术语,一直存在形式翻译与意义翻译之争。“读者取向”的观点认为翻译的首要任务是传递意义,缩略形式很难被外国读者理解。而“以我为主”的观点认为缩略形式有提示意义和联想记忆的功能,彰显出中国政治话语的特色和文化自信。本研究试图从认知角度对这两种取向之争提出新解释。对2013―2022年北京市政府工作报告中500多处缩略式术语的英译进行了分类研究,发现数字式和隐喻式缩略术语倾向于使用保留形式、补偿意义的翻译方法,而缩合式缩略术语多采取放弃形式、传递意义的翻译方法,这是由生成缩略术语的认知方式决定的。文章提出对应的英译提升对策,以期助力于中国政治话语特色表达的对外翻译。 There has always been a dispute between form and meaning in the C-E translation of“abbreviations in political discourse”.The view of“reader orientation”holds that the primary task of translation is to convey meaning,and shortened forms are difficult to be understood by foreign readers.However,the view of“original orientation”holds that the abbreviated form has the function of suggestive meaning and associative memory,which highlights the characteristics of Chinese political discourse and cultural confidence.This study attempts to provide a new explanation of the debate between the two orientations from a cognitive perspective by categorizing more than 500 abbreviations used in Beijing Municipal Government Work Reports form 2013 to 2022.We found that the translation methods of abbreviation terms are determined by the cognitive way of abbreviation generation,and put forward corresponding countermeasures to improve the quality of abbreviation translation to help the translation of characteristic expressions in Chinese political discourse.
作者 杨倩 YANG Qian
出处 《中国科技术语》 2023年第3期27-32,共6页 CHINA TERMINOLOGY
基金 浙江省“外国语言文学”一流学科(A类)建设高层次项目“生态翻译学中译境、译者和译文的关系研究”(2020YLZS11) 浙江省哲学社会科学规划项目“浙江省市政府网站话语译写与传播研究”(21NDJC312YBM) 浙江省社科联项目“博物馆展品说明中的传统文化英译问题研究”(2021N74)。
关键词 缩略术语 缩略术语英译 政治话语英译 认知视角 abbreviation terms C-E translation of abbreviation terms C-E translation of political discourse cognitive perspective
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献72

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部