摘要
为促进经穴名英译本的统一,研究考查了针灸经穴英译现状,分析了在中国文化“走出去”战略下,针灸经穴英译的必要性,并对中外针灸经穴英译的五个译本进行了对比研究。发现经穴英译策略是直译为主、音译为辅、意译补充,其统一度较高。但译本统一度不够,在多个译本的选取上,宜选取保存医学意义或文化意象的译文。在新时代,应重视经穴名的英译,促进经穴名英译本的统一,让针灸走向世界的同时,助力中华传统文化“走出去”。
To promote the unification of English translation of the acupoints,the necessity of English translation of acupoints was analyzed based on the strategy of Chinese cultures going abroad,and a comparative study on the five Chinese and foreign translation versions of acupoints was conducted on the basis of the survey on the status quo of English translation of acupoints in Traditional Chinese Medicine.It is found that the main translation strategies,including literal translation with transliteration and liberal translation as supplements,have the highest unity among the five versions.However,the translation versions of acupoints are not united enough.In the selection of multiple versions,it is advisable to select the version preserving the medical significance or traditional cultural images.It is proposed that in the new era,we should attach importance to the unification of English translation of the acupoints to promote Chinese traditional cultures going abroad during the acupunctures going global.
作者
黄光惠
岳峰
宋枫
余传星
HUANG Guanghui;YUE Feng;SONG Feng;YU Chuanxing
出处
《中国科技术语》
2023年第3期59-65,共7页
CHINA TERMINOLOGY
基金
福建省中青年教师教育科研项目(高校外语教改专项)“针灸术语英译辨析与学生中医药文化素养提升的实践与研究”(JSZW20042)阶段性成果。
关键词
中医针灸
针灸经穴
针灸经穴英译
现状研究
TCM acpuncture
acupoints
English translation of acupoints
study on the status quo