摘要
在日常生活中有一些啼笑皆非的汉-英翻译,但同时也有一些"神"汉-英翻译,之所以会出现差异明显的效果,究其原因,可以从它们对文化负载词的原义忠实和目标语的贴近处理寻找到原因。探讨这两者的对比研究对大学汉-英翻译教学具有指导意义。
In daily life,there are some funny C-E translations,but at the same time,there are also some fabulous C-E translations.The reasons for the significant differences lie in the way to process the cultural loaded words,whose fidelity to the original meaning and proximity to the target language.It is instructive to explore the comparative study between the two for college C-E translation teaching.
出处
《现代英语》
2023年第7期95-98,共4页
Modern English
关键词
汉英翻译
跨文化传播
教学启示
C-E(Chinese-English)translation
intercultural communication
teaching implication