期刊文献+

葛浩文译《饥饿的女儿》语用明晰化处理分析

原文传递
导出
摘要 明晰化又称外显化、明朗化、明示等,在翻译中由于增加阐释,译文比原文更加清晰明了,这一现象受到众多学者的关注。文章以虹影《饥饿的女儿》葛浩文英译本为研究对象,从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了葛浩文翻译时采取的翻译方法,发现词汇明晰化处理上,葛浩文不仅采取解释的方法,还采用了改写和省译的方法;句意明晰化处理上,葛浩文进行了句子结构重组和句型的转换;语篇明晰化处理上,葛浩文注重各部分的明晰以及语篇衔接。 Explicitness,also known as clarification means the translator makes the translation clearer and more explicit by clarifying what remains implicit in the source language.Explicitness received a lot of attention among scholars.Based on Daughter of the River translated by Howard Goldblatt,this paper investigates Goldblatt's translation methods from three aspects-the words,sentences,and discourse.The paper finds that Goldblatt uses explanation,rewriting,and omission in dealing with words,adopts restructuring and conversion of sentence patterns in achieving sentence explicitness,and focuses on the coherence and clarity of the discourse,as well as ensuring smooth transitions between different parts of the text.
机构地区 天津外国语大学
出处 《现代英语》 2023年第7期103-106,共4页 Modern English
关键词 明晰化 葛浩文 《饥饿的女儿》 翻译 explicitness Howard Goldblatt Daughter of the River translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献23

  • 1宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海社会科学院出版社,2003:3.
  • 2Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
  • 3Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.
  • 4Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78.
  • 5刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页.
  • 6赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72.
  • 7葛浩文.萧红传[M].上海:复旦大学出版社,2013:136,53.
  • 8Goldblatt, Howard. Foreword [A]. Ba Jin.Ward Four[M]. San Francisco: China Books, 2012.
  • 9Goldblatt, Howard. Mo Yan: My Hero[N]. The Guardian, Friday, October 12, 2012.
  • 10Goldblatt, Howard. The Writing Life[N]. The Washington Post, Sunday, April 28, 2002.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部